Посмотреть кино и стать ещё на шаг ближе к пониманию польской культуры? MOST рассказывает о польских фильмах, фразы из которых поляки используют в повседневной жизни.
Некоторые известные цитаты из польских фильмов настолько глубоко укоренились в культуре языка, что стали его неотъемлемой частью. Их можно услышать на улицу, в автобусе, в разговоре с коллегами. Некоторые слова из фильмов могут по-настоящему тронуть и заставить задуматься. Другие развлекают и удивляют.
Miś (1980), режиссёр Станислав Барея
Синопсис. Президент спортивного клуба «Теча» Рышард Оходски должен отправиться в Лондон. Однако его бывшая жена Ирена, которая хочет добраться туда раньше него, мешает ему это сделать. Благодаря приключениям главного героя фильма мы знакомимся с реалиями Польской Народной Республики, царящими в ней порядками и множеством фраз, ставших крылатыми.
«Nie ma takiego miasta – Lądyn! Jest Lądek, Lądek Zdrój, tak…» — говорит сотрудница почты, что не станет отправлять телеграмму, потому что города Лондон нет у неё в списке: «Нет такого города — Лёндон! Есть Лёндек, Лёндек-Здруй…»
Поляки часто используют эту фразу в разных контекстах — и когда речь идет о Лондоне, и когда речь идет о почте, и когда речь идет просто о невежестве.
«Czy konie mnie słyszą?!» — «Кони меня слышат?!»
Поляки используют эту фразу как вопрос самим себе, в тот момент, когда окружающие пропускают мимо ушей их слова. А в фильме этот вопрос действительно был адресован лошадям, которые не подчинились команде.
«Widzisz, synku? Tak wygląda baleron!» — «Видишь, сынок? Так выглядит буженина!»
Именно так говорит отец сыну в театре во время спектакля, потому что в ПНР увидеть буженину можно было разве что в виде реквизита. Сегодня поляки повторяют эту фразу, когда хотят обратить чье-то внимание на что-то замечательное, выдающееся.
Seksmisja (Сексмиссия) (1983), режиссёр Юлиуш Махульски
Синопсис. В 2044 году Макс и Альберт просыпаются от сна, в который их погрузили в рамках эксперимента в 1991 году. Проснувшись, они оказались в тоталитарном женском сообществе, существующем глубоко под землёй, а мужские гены были уничтожены радиацией. Женщины считают героев врагами и убеждают, что мир всегда был только женским. Когда Макс и Альберт узнают, что им предстоит операция по смене пола, они решают сбежать.
«Kopernik była kobietą!» — «Коперник была женщиной!»
Этой фразой поляки любят иронично подчеркнуть превосходство женщин.
«Kobieta mnie bije» — «Женщина меня бьёт».
Эту фразу используют в ситуациях, когда в споре с мужчиной женщина оказалась права.
Чтобы указать направление пути, поляки часто используют следующую цитату из фильма: «Kierunek wschód! Tam musi być jakaś cywilizacja» («Курс на восток! Там должна быть какая-то цивилизация»).
А если вокруг темнота, то можно процитировать фильм: «Ciemność, widzę ciemność, ciemność widzę» (Темнота, я вижу темноту, темноту я вижу).
Sami swoi (1967), режиссёр Сильвестр Хенцински
Синопсис. Две семьи, проживавшие в одном селе на востоке Польши, вынуждены покинуть свои дома и поселиться на Возвращённых землях. Павляк и Каргуль — извечные враги. На Возвращенных землях они снова станут соседями. Когда семья Павляк в поисках жилья обнаруживает в одной из деревень уже знакомую семью Каргуль, то решает поселиться именно там.
«Trzeba nam szukać nowego wroga, jak tu pod bokiem znalazł się stary?» — «А надо ли нам искать нового врага, если прямо под носом есть старый?»
Эта фраза подходит к обсуждению не только старых конфликтов, но и не любимой работы и т.д.: старый враг или проблема лучше перемен, которые обещают новые, неизвестные трудности.
Ещё одна фраза, которую часто используют в различных конфликтах: «Sąd sądem, a sprawiedliwość musi być po naszej stronie» («Суд судом, а справедливость должна быть на нашей стороне»).
«Podejdź no do płota, jak i ja podchodzę» — «Ну давай, подойди к забору, как я».
Эту фразу поляки повторяют очень часто, причем слово «забор» звучит условно: оно может значить «подойди к столу», «к принтеру» — да к чему угодно.
Jak rozpętałem drugą wojnę światową (1969), режиссёр Тадеуш Хмелевски
Синопсис. Незадачливый рядовой Франек Долас думает, что начал Вторую мировую войну. Желая блеснуть героическими подвигами, он попадает во все новые и новые передряги. Из фильма особенно знамениты два отрывка:
«Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Chrząszczyrzewoszyce, powiat Łękołody» — «Гжегож Бженчищикевич. Хшонщижевощице, повет Ленколоды».
Сцена, где герой представляется немцам во время допроса стала знаменитой иллюстрацией к трудностям в произношении слов в польском языке.
«Bordello bum-bum» — «Борделло бум-бум».
Такими словами отвечает главный герой фильма на вопрос: «Что случилось?» Он, не зная итальянского языка, пытается объясниться как может. Поляки говорят так, когда хотят описать хаос и беспорядок.
Dzień świra (2002), режиссёр Марек Котерский
Синопсис. «День психа» — день из жизни Адася Мяучинского, разведённого, постоянно раздражённого преподавателя-полониста, который срывает свою агрессию на окружающих, а вместе с тем демонстрирует множество абсурдных деталей, наполняющих польскую действительность.
«Moja racja jest mojsza niż twojsza» — «Мой аргумент моее, чем твоее».
Это знаменитая фраза из показанной в фильме пародии на польский Сейм.
Ещё одна актуальная цитата из фильма, которую говорит главный герой, глядя на то, как бухгалтер отсчитывает ему зарплату:
«Nie, no to nie do wiary. Nie, to być nie może. Osiem lat podstawówki i cztery liceum. Potem pięć, bite, studiów, dyplom z wyróżnieniem, dwadzieścia lat praktyki, i oto mi płacą, jak by ktoś dał mi w mordę» — «Нет, невозможно. Не может быть. Восемь лет школы и четыре года в старших классах. Потом битых пять лет в институте, диплом с отличием, двадцать лет практики — и зарплата такая, словно мне дали по морде».
Но наиболее популярным стало излюбленное ругательство Адася: «Dżizas, kur*a, ja pi*rdolę!» — «С**нь господня, твою мать, охр**еть!»