Как уместно поздороваться с поляком: кому говорить «cześć», а когда «siema» или «hej»? В каких случаях лучше попрощаться словами «do widzenia», а когда стоит сказать «do zobaczenia»?
Рассказываем о польских приветствиях и прощаниях, а ещё о благодарностях и просьбах, чтобы никогда не чувствовать себя неловко в компании поляков.
Как поздороваться: «дзень добры или «хэй»
В современном польском языке есть множество приветствий. Самое универсальное и общее — «dzień dobry». Так здороваются с незнакомыми людьми, или с которыми общаются на «вы». Эту фразу можно говорить круглые сутки, но вечером и ночью не лишним будет конкретизировать: «dobry wieczór».
Для приветствия знакомых и друзей существует больше способов. Самый известный вариант — «сześć!». На русский можно перевести, как «привет», однако этим словом поляки могут и попрощаться.
- Пример: «Cześć, stary!» (так говорят не старому человеку, а хорошему другу: «привет, старик!» или «пока, старик!»).
Поляки могут поздороваться словами «witam!», но это менее эмоциональное приветствие, также оно больше подходит для приёма гостей. А ещё так говорят, когда не могут определиться, что сказать: полуофициальное «dzień dobry» или дружеское «сześć».
«Siema», «siemanko», «siemasz», «siemka», «siemano» и еще множество вариантов — всё это неформальное приветствие, которое происходит от выражения: «jak się masz». Используются довольно часто в компании друзей и теми, кто помоложе.
Ещё более неформальные и молодёжные приветствия пришли в польский из иностранных языков. Например, «hej» или ополяченный вариант «hejka». А также «elo» и его производная, придуманная блогером Кацпером Блонским: «eluwina».
Устаревшие приветствия: шляхетский вайб
В Польше ещё остались те, кто может поздороваться так, как это делали лет 100-200 назад. Например, фразой: «Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus» или её сокращённым вариантом «Pochwalony Jezus Chrystus!» Отвечать на такое приветствие нужно: «Na wieki wieków, amen».
Из того же набора выражение: «Wszelki duch Pana Boga chwali!», а также «Szczęść Boże!» или «Szczęść Boże pracy!». На два последних должно отвечать: «Daj Boże!»
Ещё один вариант, но, в основном, он используется в армии: «czołem». Буквально переводится, как: «лбом», или же «челом (бью)».
«До новой встречи» и «па-па»: как попрощаться
Прежде всего, нужно запомнить разницу между: «do widzenia» и «do zobaczenia». Первый вариант более формальный, он подходит для людей незнакомых или малознакомых. Так приемлемо говорить, например, в магазине. Если прощание происходит в тёмное время суток, можно сказать: «dobranoc».
«Do zobaczenia» лучше говорить тем, с кем уже установлен хоть какой-то контакт. Это выражение можно перевести как: «до встречи!». Расширенный вариант «do zobaczenia wkrótce» означает: «до скорой встречи, скоро увидимся».
К неформальным прощаниям относится такие фразы, как: «pa», «pa pa», «trzymaj się», «do jutra», «do piątka». У классического «na razie», как и у приветствия «siema», есть множества вариантов: «nara», «narka», «naura», «narcia». А русскому «прощай» соответствует слово «żegnaj».
Если нужно показать шляхетность, стоит попробовать попрощаться словами: «Zostańcie z Bogiem!» Если собеседник ответил: «Idź z Bogiem!», то всё в порядке.
«Проше» и «попроше»: как попросить
Что-то попросить, например, в магазине, можно разными способами. Самый распространённый: через вежливое обращение «proszę» или «poproszę» (пожалуйста). Эти две формы ничем не отличаются, хотя вторую чаще используют именно в виде просьбы.
- Примеры: «Poproszę o filiżankę herbaty», «Proszę mi podać jogurt». «Bardzo pana proszę o filiżankę herbaty».
Что-то попросить можно и другими способами:
— «Czy mógłbyś zamknąć okno?» или «Czy mógłabyś, proszę, zamknąć okno?»;
— «Byłbym (bardzo) wdzięczny gdybyś zostawiła mnie w spokoju»;
— «Chciałabym kupić swojej dziewczynie konia do jazdy»;
Что ответить на спасибо
Поляки благодарят словом «dziękuję». Если благодарность большая, то добавляют наречие «bardzo», причём оно может стоять как перед основным словом, так и после него. Можно также употребить ещё одну форму: «dziękuję serdecznie» или даже «jestem Ci bardzo wdzięczny».
Сокращённая форма благодарности — «dzięńki» или же «wielkie dzięńki». Есть и более неформальные варианты, например: «dzięks» или «dzięx».
Отвечать на «спасибо» нужно, как и в русском языке: «пожалуйста». По-польски это будет всё то же: «proszę» или «proszę bardzo». Но есть и другие варианты:
— «nie ma za co», «nic wielkiego»;
— «nie ma sprawy» или «nie ma problemu»;
— «przecież to nic wielkiego»;
— «zawsze chętnie pomagam», «miło mi było», «to była przyjemność»;
— «jestem do Twojej dyspozycji», «służę pomocą».
Если снова появилось желание показать шляхетность, то можно щегольнуть фразой: «Przecież to było naturalne i oczywiste, że mogłem pomóc. Cieszę się, że mogłem być pomocny» или «To była przyjemność pomóc. Z przyjemnością służę pomocą, gdy tylko mogę».
Также приемлемо ответить на благодарность ещё большей благодарностью: «dziękuję bardzo».