Изучение нового языка — всегда тернистый путь. А если это язык славянской группы, то видимая простота может сыграть злую шутку.
Беларусы поделились с MOST неловкими историями, в которые попадали из-за незнания польского.
Всё в топку
— Я пересекал границу из Беларуси в Польшу на своём автомобиле, а поляки очень любят проверять исправность транспортного средства — вплоть до сигнала. Вдруг таможенница попросила показать ей paliwo. Я недолго думая включил омывающую жидкость на стёкла. Показываю ей, мол, льёт-поливает.
Оказалось, что речь о топливе: нужно было открыть бензобак.
Поголубел от холода
— Как-то раз я был в компании знакомых поляков. Мы ночью куда-то шли, а я был очень легко одет. Ребята стали спрашивать, не холодно ли мне, а я, решив пошутить, ответил, что «я в принципе тёплый беларусский парень». Как оказалось, шутка была неудачной, хоть все и начали смеяться. Оказалось, в польском сленге ciepły означает «гей». Запомнил на всю жизнь.
Не того типа
— Я живу в Польше всего лишь полгода, но уже успела заметить внезапные недоумевающие взгляды поляков в свою сторону, преимущественно во время телефонных разговоров с кем-то из наших. Сначала не могла понять, в чём дело. А потом заметила, что такая реакция окружающих вызвана конкретным словом-паразитом — «типа». Как оказалось, cipa в польском языке — вульгарное обозначение женского полового органа, а также девушки как сексуального объекта. С тех пор стараюсь быть аккуратнее и лучше следить за речью.
Не мелочитесь!
— В Польше я почти два года. Год назад работал в сфере обслуживания. К тому моменту уже бегло говорил по-польски, но какие-то вещи из местного сленга мне известны не были.
Однажды при приёме оплаты клиент сказал: «Dychę bym poprosił». Я растерялся, но продолжил выдавать сдачу. Клиент рассерженно повторил: «Dychę! Dychę!».
В этот момент подбежал второй сотрудник и выдал из кассы 10 злотых. Оказалось, что в польском сленге слово dycha обозначает номинал в 10 злотых, а клиент просто не хотел брать мелочь из сдачи.
Беги, вирус, беги!
— Я живу в Польше чуть больше года. Зимой попала в забавную ситуацию. Хотела сказать коллегам, что сейчас сезон ОРВИ. Посмотрела в окно и сказала: «Wirusy chodzą» («Вирусы ходят». — Ред. MOST).
Один польский коллега невозмутимо добавил: «Biegają nawet!» («Аж бегают!» — Ред. MOST).
После всеобщего смеха коллеги объяснили мне, что о сезоне ОРВИ поляки так не говорят.
Меня по-другому зовут
— Как-то раз я сидела во дворе дома, а ко мне подошла девочка лет четырёх и спросила, как меня зовут. Я отвечаю: «Инна». Она рассмеялась и начала переспрашивать: «Инна? ИННА?». Дело в том, что в польском языке слово inna означает «другая».
Чудеса сельскохозяйственной мысли
— Дочь сказала, что на День урожая должна принести в школу дыню. Я, конечно, удивилась, но купила. Из школы дочка вернулась расстроенная: оказалось, что от неё ждали тыкву (dynia переводится с польского как «тыква»).
Слышишь слово? А его нет!
— Я живу в Польше достаточно давно — 12 лет. Эта ситуация произошла, когда я только приехал сюда учиться, параллельно подтягивая язык. Однажды я услышал слово trochę, созвучное с беларусским «трохі». Потом в моей голове что-то перепуталось, и я начал говорить польский вариант слова «крыху» — krzychu. Говорил я так очень долго, пока в один момент руководитель не спросил: «А что за слово ты постоянно употребляешь?». Так я узнал, что слова krzychu не существует.