Эмигранты рекомендуют самые разные способы, как быстро и эффективно выучить польский, но, пожалуй, самый нестандартный — перейти на него в семье, отказавшись от родного языка.
Devby собрал две такие истории с противоположным результатом.
«Решение говорить с детьми на польском было ошибкой»
— Мы переехали в Польшу в начале 2022 года. Нашему сыну тогда было 3 года и 10 месяцев, дочери — 1 год и 8 месяцев.
Так как старший ребёнок сразу пошёл в детский сад, для лучшей адаптации решили разговаривать с ним по-польски. Это очень помогло в моменте, но, на мой взгляд, такое решение всё же было ошибкой.
Сын достаточно быстро адаптировался, через месяц-два уже поддерживал разговор с другими детьми. Но поскольку он проводит в польскоязычной среде больше времени, чем дома, мы столкнулись с тем, что он всё время теперь говорит на польском — и дома, и в саду. По-русски прекрасно понимает, но не говорит.
Дочь, которая до переезда почти не говорила (максимум — отдельные слова), тоже сейчас полностью говорит по-польски.
Бывает, что в речи детей проскакивает что-то не совсем понятное нам — и тогда мы просим объяснить по-другому, и чаще всего объяснение сводится к озвучиванию того же слова, но на русском языке.
Сейчас я всё понимаю, общаюсь на бытовые темы с соседями, читаю книги по-польски, сдал экзамен на карту поляка, думаю, около В1 будет. А жена работает врачом в польской больнице, подтверждала диплом на польском языке, у неё уровень ближе к B2.
Первое время общение по-польски в быту давалось нам достаточно непросто, особенно с появлением у сына вопроса «Почему?» («Dla czego?») и бесконечной игры в почемучку.
Думаю, и на русском будет непросто объяснить ребёнку, почему трава зелёная или почему птичка умерла, и как червяк ориентируется, куда ему ползти, и т. д. На польском я нередко заходил в тупик. С этого момента начали стараться говорить по-русски с детьми. А между собой с супругой по-польски никогда не говорили.
Ещё причиной вернуться к русскому было наблюдение за детьми того же возраста, что и наши, но чьи родители разговаривали с ними по-русски дома. Дети спокойно в общении с моими детьми говорят по-польски, взрослым отвечают на русском — мои так не умеют.
«Па-польску сын размаўляе лепей за мяне — i цяпер я вучуся»
— Да пераезду ў Польшчу дома размаўлялі ў асноўным па-руску плюс па-беларуску. Пасля рэлакацыi недзе праз два-тры месяцы мы з жонкай зразумелi, што польскага ў школе сыну-сямiгодку недастаткова — таму я пачаў размаўляць з iм толькі па-польску. Трэба ўдакладнiць, што сам я нямецка-польскага паходжання i пачынаў не з нуля. Тры складнікі нашага поспеху:
- заняткі ў школе;
- дадатковыя заняткі ў школе ў першым класе для іншаземцаў;
- толькі польская мова дома — каб дзiця размаўляла, займацца трэба штодзённа.
Нашы вынiкi: сыну зараз восем, i па-польску ён размаўляе лепей за мяне — i цяпер я ад яго вучуся, а не наадварот.
Жонка яшчэ на польскую цалкам не перайшла, але вучыцца і вучыць з намі.
Першыя два месяцы было вельмi складана ўсiм нам, урокi з сынам мы рабiлi праз Google translate. Зараз беларускiя i рускія словы ў нашых размовах амаль не з’яўляюцца. Мы вывучаем польскую мову па падручнiках плюс глядзiм серыялы на Netflix.
У мяне узровень fluent, праз некаторы час буду здаваць экзамен. У сына, мабыць, A2. Аднак ён вучыцца і жыве ў польскім моўным асяроддзі, глядзiць блогераў i Netflix па-польску. Болей за тое, у яго не будзе такога акцэнту, які маю я.
Я ў дзяцiнстве амаль не чуў рускую мову, толькi беларускую, польскую i трасянку, рускую вывучаў ў школе, але так i не навучыўся размаўляць без акцэнту. Я б хацеў, каб пазней мой сын у жыццi авалодаў беларускай мовай — для сябе. Але гэта будзе ўжо яго выбар.